Объединила «Калевала»
Любите ли вы
«Калевалу», как люблю ее я?.. Люблю, не зная финского и поэтому не имея возможности
оценить оригинал... Люблю, видя разницу переводов и чувствуя даже по ним напевность
и особенный северный ритм. Люблю, на самом деле не помня всех хитросплетений сюжета...
Спрашиваю себя: почему? Наверное, потому, что храню в памяти детские воспоминания
об иллюстрациях Тамары Юфа и спектаклях кукольного театра. Также, наверное, и потому,
что когда-то на филфаке мои преподаватели Татьяна Георгиевна Мальчукова и Евгений
Михайлович Неёлов заразили меня этой любовью к народным эпическим сказаниям.
Меня не покидает
ощущение, что слово Калевала всегда было в моей жизни и при этом, растиражированное
в названиях гостиниц и магазинов, сумело не надоесть. Поэтому представить реакцию
человека, который слышит его впервые, мне особенно интересно. Всегда с удовольствием
разделяю радость своих иностранных студентов, которые, приехав изучать русский язык
и знакомиться с русской культурой, получают такой симпатичный бонус: оказывается
здесь, в Карелии, можно узнать и о других народах, об их культуре, традициях, языках,
рецептах блюд... На некоторых это знакомство производит такое сильное впечатление,
что занимает мысли на долгое время. Так, девочка из университета Болоньи под впечатлением
знакомства с историей и культурой вепсов изменила тему дипломной работы и решила
писать о миноритарных языках в Карелии. Пожилой господин из Швейцарии, проведший
месяц на летних курсах русского языка, так заинтересовался «Калевалой» (конечно,
в переводах на русский), что в дополнение к ней изучил биографию Элиаса Леннрота
и маршруты его экспедиций. Студентка из далекой-далекой Южной Кореи после просмотра
спектакля «Калевала. Руны первая и вторая. Творение мира» в Национальном театре
и его обсуждения на занятии подготовила доклад о «корейской Калевале», сравнив корейские
и карельские мифы о происхождении мира.
И даже у финнов,
несмотря на кажущуюся обязательность знакомства с «Калевалой», история взаимоотношений с эпосом
может складываться по-разному.
Все вышесказанное
—
предисловие к небольшому собранию эссе. Объединяет их «Калевала», ее чудесный мир
и различные способы интерпретации.
Марина ХАЗОВА,
преподаватель
русского языка СЕОУ ПетрГУ
Лийса Вуонокари,
Финляндия
«Калевала» и
«семеро братьев» Алексиса Киви — два краеугольных камня финской литературы и культуры
и две скучные, совсем непонятные книги. Таково было мое отношение к «Калевале».
В школе преподаватели
старались преприблизить к нам «Калевалу». Мы писали заголовки о трагических событиях
в жизни героев «Калевалы» в стиле желтой прессы. Мы рисовали Вяйнемейнена, который
играет на кантеле. Но все равно «Калевала» меня не интересовала.
Улучшение отношений
между мной и «Калевалой» началось через музыку. «Куллерво» Яна Сибелиуса произвел
на меня огромное впечатление. В пении мужского хора история Куллерво стала для меня
живой, и я нашла ритм поэзии «Калевалы».
Прошлый год был
юбилейным для «Калевалы» Полная версия эпоса была опубликована в 1849 году. В честь
праздника был издан перевод «Калевалы» на современный финский язык. Переводчик изменил
оригинал так мало, как только мог, просто поменял те слова, которые больше не используются.
Наконец-то я могла
читать «Калевалу», путешествовать по тому чудесному миру, который мои предки придумывали
и, сидя вокруг костра или у печки, нараспев рассказывали друг другу,
Элин Готсби, Великобритания
До тех пор, как
я приехала в Карелию, я никогда не слышала о «Калевале». Если бы мне сказали, что существует такой эпос, я бы подумала,
что он военно-эпический, вроде английского «Беовульфа» или французской «Песни о Роланде». Но я бы ошиблась! Каждый вышеупомянутый эпос основан на жизни
одного важного для данной нации героя, но «Калевала» отличается тем, что в нее включена
вся история человечества. Несмотря на то, что «Калевала» состоит из множества историй
о разных персонажах и временах, в ней постоянно присутствует объединяющий герой
— Вяйнемейнен, рождение которого описывается в первой части эпоса. Спектакль по
первой части мы смотрели в Национальном театре Петрозаводска. От такого ключевого
— в локальном смысле — произведения я ожидала традиционной или по крайней мере деликатной
художественной интерпретации. Опять ошиблась! Представление было очень смелым и
современным, с эффектным использованием света, звуков и предметов, изображающих
дикость и хаос начала мира. Актеры — если можно их так назвать, так как они не только
исполняли роли, но и пели, играли на инструментах и становились частью сцены — были
очень хороши. Такое выступление нельзя исполнять в половину силы!
Эллина Маннинен,
Финляндия
В Финляндии у
моего хора был рождественский концерт. Мы пели песню, стиль и содержание которой
похожи на «Калевалу». Несмотря на оригинальное язычество песни, мы выступали в церкви.
По моему мнению, это показывает, что «Калевала» производила и продолжает производить
огромное впечатление на нашу нацию. Это наша национальная гордость и почти религия.
Каждый финский
школьник читает рассказы из «Калевалы». Старый стиль не всякому нравится, но есть
разные версии «Калевалы». Например, детский писатель Маури Куннас написал популярную
книгу «Калевала собак». Значит, «Калевала» нас не отпускает,
Я раньше больше
всего интересовалась историями об Айно и Лемминкяйнене, потому что они такие трагические.
Дома я нашла альбом по финскому искусству и любила смотреть произведения на тему
«Калевалы», созданные живописцами в XIXвеке.
Читая «Калевалу»
в детстве, я не очень интересовалась, как в этом эпосе рассказывают о начале жизни
на земле. И с этой точки зрения было очень приятно посмотреть спектакль «Калевала.
Творение мира» в Национальном театре здесь, в Петрозаводске. Спектакль был физическим
и визуальным, и ритм его был таинственным.
У героя эпоса
Вяйнемейнена великий талант певца. Люди, выросшие с «Калевалой», знают, что в жизни
душевное величие поможет больше, чем насилие. По-моему, это важный урок. Я люблю
слова, пение и поэзию и верю в их власть.
Никола Докрэй,
Великобритания
Я англичанка,
и поэтому раньше я ничего не знала об этом эпосе. В Англии никто не знает много
о Финляндии и о Карелии. Переводы на английский язык не очень известны. Я знаю,
что много раз в древних стихах поэты писали о начале мира. Например, в школе я читала
стихи Овидия. Часто писатели не объясняют момент, когда все появилось. Они предпочитают
сказать, что в начале были только хаос, воздух и вода.
Интересно, что
в «Калевале» нет объяснения точного момента, когда все началось. Интересно также,
что в «Калевале» есть эротический момент между воздухом и водой. В детском варианте
книге, который я читала, написано, что прикосновение девушки всколыхнуло неподвижное
море. И все. В спектакле, который я видела, сначала мужчины подошли к девушке в
маске, старались касаться ее и привлекать к себе. Потом три актрисы изображали Илмаатар,
а группа актеров-мужчин — море. Например, как они плавали, как ребенок родился...
Актеры передали символизм эпоса, где прикосновение изображает сексуальную связь
между стихиями.
Я читала только
начало истории и поэтому, когда смотрела пьесу, некоторые герои были мне незнакомы.
Например, карлик в маске, который рассеивал семена.
Мне также было
интересно слушать стихи на финском языке в самом начале спектакля. Мне они показались
такими красивыми. Я подумала, что этот язык похож на тот, который создал Толкиен
в своих книгах.
В конце
концов мне было так интересно смотреть и читать миф из другой культуры. Древние
традиции хоть и старые, но не мертвые.